La Traviata - 椿姫

Libiamo! (乾杯の歌)

椿姫の有名なコーラスです。最後は悲劇で終わりますが、これは第一幕のはじめ頃の華やかなパーティの場面です。(まだまだオペラ独特の矛盾―重い肺の病気で死にながらあんなに声が出るの?―はかかわらないところです。)

あらすじは日山玲さん[?]のサイト又はTVZ[?]のサイトにあります。

ところで、オペラのイタリア語の題、La Traviata は「堕落させる」("traviare")の過去分詞の女性形で、堕落された主人公Violettaを指すわけです。日本語の題、「椿姫」はもとになるフランスの劇名、La Dame aux Camelliasの和訳です。

歌詞の説明について

日本語は右から左へ読みます。(原則として… しかし、ここの歌詞はかなり曖昧な、詩的な表現なので、文法を無視して、左から右へと読んでもいいでしょう。でも、つなぎの言葉は左へかかります。< で示すところもあります。)

定冠詞は小さな「」で表します。もちろん、冠詞は右の単語にかかります。

男性は、女性は、複数の場合二重になります:

<-は、関係代名詞です。

[乾杯の歌:合唱]
Ah!libiamo,amorfra'calici
ああ!飲みます、<の間の<
piùcaldibaciavrà
もっと温かいキスを持つ
Godiam(o)latazzaeilcanticoLanotteabbellaeilriso
楽しもうるすに麗綺い笑

上の行では何が何を綺麗にする(飾る)のは不明で、ネットで見つけた英訳でも解釈がまちまちです。多分、酒と歌が夜と笑いを飾ると言うことかと思いますが、なんとなく逆に言ってもおかしくないです。

Inquestoparadiso
に中の[この楽園]
Nescoprailnuovodì.
[その]るれ現[新しい日]
Ah!Sì,godiamo...
ああ!そう、楽しもう
Latazzaeilcantico
lanotteabellaeilriso
飾る[と]い笑
Inquestoparadiso
に中の[この楽園]
Nescoprailnuovodì.
[その]るれ現[新しい日]
[英語と連想ヒントなど]

小山オペラアンサンブル資料目次に戻る

----